Культура

Большая редкость: книга Ивет Александер «Оазис счастья» вышла одновременно на русском и армянском языках

Книги на двух языках под одной обложкой выходят достаточно редко. Книга Ивет Александер «Оазис счастья» стала именно такой редкостью, будучи изданной на русском и армянском языках одновременно. И это еще не все. Она повествует о годах детства, проведенных в арцахском селе Хндзристан – они и остались в памяти автора как «Оазис счастья».

Как сообщает «Голос Армении», русский текст книги предваряет предисловие редактора Жанны Шахназарян, а армянский – предисловие переводчика книги на армянский язык Артака Варданяна.

Все, что можно рассказать об этой удивительной книге, сказано в этих предисловиях.

Жанны Шахназарян, в частности, отмечает, что в основе автобиографической повести «Оазис счастья» талантливой писательницы Ивет Александер лежит история жизни автора, а по сути дела, история ее карабахского рода, своими корнями уходящего к глубокой древности. Славного патриархального рода Мелик-Мирзаханян, представители которого из поколения в поколение благоустраивали родной край – строили мосты и церкви, школы и больницы, животноводческие фермы и конюшни в подвластном им княжестве Хачен и в родной деревне Хндзристан, возводили крепости, где народ мог укрыться в случае вражеских нашествий. Рода, воплотившего в себе самые лучшие качества армянского народа: фантастическое его трудолюбие, не менее фантастическую тягу к знаниям и творческую одаренность, – качества, которые позволили нашему древнему народу не только выжить, но и созидать, творить в окружении осевших на наших широтах диких кочевнических племен, перманентно посягающих на его земли, на само его существование. 

Красной нитью через всё произведение проходит тема любви к Родине, к отчему краю, который автор трогательно характеризует как «оазис счастья». Каждый год родители на каникулы отвозили детей из города в родную деревню. И каждый раз, подъезжая к ней, «…меня охватывал такой восторженный трепет, что я начинала громко смеяться, чтобы скрыть желание тихо заплакать от нарастающего кома в горле, доводившего меня до слез… Какая-то сумасшедшая тяга, схожая разве что с магнитной аномалией, держала меня привязанной к этому невероятно красивому месту – земле моих предков…»

Эту любовь к исторической родине и чувство кровной связи с ней писательница пронесла через всю свою жизнь и привила ее и своим детям и внукам. Десятилетия спустя она напишет в далекой Америке, куда вынужденно эмигрировали ее семья и почти все родственники из родного, построенного армянами Баку: «Нет сомнения, что та маленькая Ляля, живущая во мне, всегда будет нести на своих плечах свое прошлое, прошлое своего народа, прошлое своего древнего арцахского рода. И будет гордиться этим. Ни я и ни моя младшая сестра никогда не забывали о том, что наша семья помогала процветанию любимого края, и я уверена, что эта традиция никогда не прервется».

Автор тонко, ненавязчиво показывает, как с самого раннего детства родители исподволь прививали своим детям любовь к труду. Так, еще в пятом классе они купили Ляле швейную машинку, и недолгое время спустя девочка уже обшивала не только себя, но и своих подруг и двоюродных сестер. И это при том, что, помимо общеобразовательной, она училась еще и в музыкальной школе и интенсивно занималась спортом почти на профессиональном уровне, танцевала в знаменитом на весь Советский Союз детском хореографическом коллективе, который гастролировал с концертами по всей стране (постановки «В мире кукол» и «Цыплята» срывали бешеные аплодисменты зрителей). Эта тяга к творческому самовыражению позже реализовалась в не менее известном в Союзе ансамбле «Бакинские девушки», где она пела и играла на гитаре.

В деревне дети тоже не сидели без дела. Им поручали нарвать овощей с огорода, принести воды из родника, накопать картошки, полить огород, собрать хворост в лесу – словом, взрослые заботливо готовили их к самостоятельной жизни, жизни полезных и востребованных в обществе людей.

Эта привычка к труду и волевые качества, обретенные в годы занятия спортом, очень помогли героине романа начать жизнь с нуля, оказавшись в совершенно чужой стране.

Ивет Александер обладает счастливым даром чувствовать красоту жизни, и он, этот дар, не позволил ей опустить руки, впасть в депрессию или озлобиться после всего того, что случилось с ней, с ее родными, с ее народом в целом. Горечь, конечно, была: «Мы стали запретом, фантомом. Мы превратились в табу». Но человек, который так остро чувствует красоту в самом широком понимании этого слова и сам творит ее, всегда выходит победителем из любых, казалось бы самых безвыходных, положений.

Артак Варданян, в свою очередь, признался, что переводит исключительно родные ему по духу произведения. Повесть Ивет Александер стала родной с первых же страниц, с первых же строк, поскольку параллельно повествованию автора я переживал эскизы из моего детства, с той лишь разницей, что мир Арцаха Ивет был моим Нахиджеваном, ее Хндзристан – сегодня уже, к прискорбию, потерянная моя родина – Азнаберд.

Задушевное произведение Ивет Александер «Оазис счастья» он прочитал в первом номере «Литературной Армении» за 2020 год, где, по удивительному совпадению, было опубликовано также его эссе – путевые заметки «Реликвии Святой земли», рассказывающие о моих корнях.

«Как я мог знать, что волею судьбы именно мне доведется перевести на армянский язык то произведение, читая которое я пережил много волнующих моментов.

В основе повести Ивет Александер лежит история ее рода, изложенная со свойственной ей характерной арцахской артикуляцией – не только диалекта Арцаха, но и художественным описанием наделенной благонравием и этическим нравоучением особенной средой древнего армянского мира. Арцахцы здесь живут тысячи лет – в духе и по правилам их доблестных предков, сохраняя особую линию нашей древней цивилизации.

Читая и переводя книгу Ивет Александер, в образе ее бабушки Азизгюль я увидел мою бабушку Тебур-Дебору, в образе дедушки Джавада – моего дедушку Айрапета, воспоминания о роде Мелик-Мирзаханян увели меня в глубины истории моего нахичеванского рода Мухси-Варданян… Именно в этом главное достоинство книги – в частном обобщить и сохранить общее, и наоборот…

Мы, армяне, с незапамятных времен жили и продолжаем жить на ограбленной разбойниками нашей раненой земле и веками подряд ведем борьбу за счастье жить на нашей родной земле – свято передавая поколениям историю, систему ценностей народа, которые необходимы им для познания своих корней и наших будущих побед»,- также приводит «Голос Армении» его слова.

Похожие записи