Культура

Армянская литературная жемчужина, песнь «Рождение Ваагна», теперь доступна на 50 языках мира

Несколько дней тому назад к перечню рейтинговых переводов литературных жемчужин Армении добавился еще один пункт  – песнь «Рождение Ваагна», дошедшая до нас из V века и вошедшая в знаменитый труд Мовсеса Хоренаци «История Армении» на грабаре — древнеармянском языке.

 Как сообщает издание «Голос Армении», представлена жемчужина в переводе на 50 языков разных народов мира. Среди них такие популярные языки, как английский, французский, итальянский, русский, арабский, китайский, японский, а также малоизвестные — кхмерский (язык Камбоджи), лаосский, тайский, лингала (один из языков Конго) и другие, на которые никогда прежде не переводилась армянская литература.

Презентация книги, названной «Рождение Ваагна на 50 языках мира», состоялась в Центральной библиотеке им. Аветика Исаакяна в Ереване. Сборник инициирован арменоведом, кандидатом филологических наук Арцви Бахчиняном и музыковедом, исследователем широкого спектра арменоведческих вопросов и тем, автором многочисленных трудов Айком Авагяном (Египет).

«Мне довелось побывать в гостях у Айка в Каире. Его дом не похож на обычную квартиру, а скорее представляет собой архивное помещение, настолько много там разнообразных письменных и других литературных источников разного времени. Прикасаясь к материалам, я то и дело встречал уникальные рукописи, а в компьютере и на электронных носителях Айка хранятся собранные за долгие годы тысячи материалов, в том числе и об армянской общине Египта, — рассказал Арцви Бахчинян. – Исследования Айка Авагяна заинтересовали редактора еженедельника «Джаакир» Мартироса Балаяна, решившего издавать в качестве приложения к своей газете книги на основе его архивов. Наш совместный с Айком труд «Рождение Ваагна на 50 языках» — 51-ое приложение к еженедельнику «Джаакир», выходящему в Каире с 1948 года. Почти все 50 предыдущих книг Айк собирал один, в них вошла богатая информация об истории, культуре и других сторонах жизни армян Египта, о рукописях и уникальных образцах старопечатных книг и т.д. Книги-приложения издаются в количестве 50 экземпляров, они размещены в интернете и в электронном виде, что делает их доступными широкой читательской аудитории».

 Идея выпуска вышеупомянутого сборника также принадлежала Айку Авагяну, который знал, что этот уникальный образец литературного творчества в разное время переводился на разные языки. Он собрал переводы на 20 языках и предложил Арцви Бахчиняну вместе поработать над проектом. Арцви выступил с встречным предложением – подключить к выпуску сборника своих многочисленных знакомых из разных стран, владеющих разными языками, и попробовать осуществить новые, современные переводы «Рождения Ваагна».

Проект нашел большой отклик, 27 человек предложили свою помощь, согласившись безвозмездно осуществить перевод этой литературной жемчужины. Арцви Бахчинян нашел еще три переводных версии, о которых не знал Айк Авагян. Вскоре работа над проектом закипела, и его инициаторы стали получать из разных уголков мира самые необычные версии «Рождения Ваагна». Среди переводчиков были литераторы, арменоведы, лингвисты и просто армяне, владеющие как родным, так и другими языками. Перевод на албанский язык осуществил пишущий на нем литератор из Албании, наш соотечественник Эмиль Астурян, на цыганский – арменовед из Италии Андреа Скала, на монгольский – востоковед, арменовед из Монголии Баярсайхан Дашдондог и другие. На язык лингала «Рождение Ваагна» перевел Каро Наникян – армянин по отцу, тренер по боксу, хорошо владеющий обоими родными для него языками.

«Я могу с гордостью заявить, что сборником «Рождение Ваагна на 50 языках» мы открываем новую страницу в переводческой литературе Армении, так как впервые представляем переводы на языки, до сих пор не присутствующие в этой сфере отечественного литературоведения, — отметил Арцви Бахчинян. — В книге читатель увидит алфавиты разных народов. Я считаю этот литературный проект «книгой дружбы», так как каждый его участник вовлекся в работу на добровольных началах, предложив нам свои услуги из дружбы и солидарности, чтобы книга состоялась. Она уже имеется и в электронном виде».

При этом изданием вышеупомянутого сборника проект не завершен, так как то и дело специалисты находят какие-то новые версии вышеупомянутого литературного образца.

«Уже после издания книги Арцви нашел в учебнике литературы для 8 класса армянских школ переложение стиха о Ваагне на ашхарабар (современный восточноармянский язык), сделанное литературоведом и переводчиком, доктором филологических наук Генриком Бахчиняном. Не исключено, что появятся и новые переводы, что станет толчком к изданию дополненного тома многоязычного сборника о появлении Ваагна»,- также пишет «Голос Армении».

Похожие записи