Культура

Два театра, две постановки, но один спектакль: как такое возможно?

Спектакль «Пока жив — живи!» по пьесе М. Мадоян-Аладжаджян заслуженный деятель искусств Армении Акоб КАЗАНЧЯН поставил одновременно в двух театрах и на одной сцене — покрытой мировой славой сцене Национального театра Грузии им. Шота Руставели.

Как пишет издание «Голос Армении», такое возможно в том случае, если люди театра верят в свое предназначение объединять человеческие души. А то, что и спектакль на грузинском языке в исполнении блистательных артистов-руставелиевцев, и спектакль на языке армянском, сыгранный адамяновцами, стали не просто иллюстрацией сотворчества, но реальным театральным успехом — уже свершившийся факт. О нем свидетельствовал и бурный прием публики, и проданные залы на следующий показ, и отклики, появившиеся в грузинской прессе.

«Сегодня мы стали свидетелями своего рода феномена, прецедента, не имеющего аналога, который войдет в историю мирового театра. Ведь никогда еще не случалось, чтобы на одной и той же сцене состоялась премьера одной и той же пьесы в постановке одного и того же режиссера в исполнении двух разных театров и на двух разных языках. И это не просто очередное подтверждение тесных творческих и человеческих контактов, искренней дружбы между артистами Армении и Грузии. Это еще одно подтверждение того, что культура, театр, способны объединять людей и народы даже в такое непростое время, как нынешнее», — говорил директор тбилисского Национального театра им. Руставели Георгий Тевзадзе, когда бурные аплодисменты и крики «браво!» были уже позади.

Приглашение на постановку в Национальном театре Грузии Акоб Казанчян получил давно. Долго выбирали материал, перебирая мировую классику, когда неожиданно режиссер предложил пьесу «Пока жив — живи!» нашей соотечественницы из США Маро Мадоян-Аладжаджян — совершенно сегодняшнюю невеселую историю об уже немолодых людях, живущих вдали от родины и вдали от своих детей и внуков в приюте для престарелых. Впрочем, в Америке их именуют «детскими садами», да и отличаются от наших представлений о подобных заведениях.

Так как в тексте немало прямых отсылок к нашей армянской действительности, было решено не просто перевести пьесу на грузинский язык, но несколько адаптировать ее к грузинским реалиям. Коль скоро Казанчян начинает репетиции в Тбилиси, родилась идея параллельно делать «Пока жив — живи!» и с артистами Армянского театра им. Адамяна. здание Армянского театра пока не готово, и при посредничестве Казанчяна руководство Руставелиевского театра предоставляет адамяновцам площадку. Кстати, совершенно безвозмездно, за что ему низкий поклон. Днем репетиции с грузинскими актерами, вечером — с армянскими. Так возник мегапроект, который, по утверждению Георгия Тевзадзе, не имеет аналога и войдет в историю мирового театра.

Кстати, спектакль «Пока жив — живи!» в двух театрах — это одна пьеса, один режиссер, но и одна декорация. И тут можно только удивляться, как при таких условиях игры Акобу Казанчяну удалось сделать два абсолютно разных спектакля.

Армянская версия ближе к замыслу драматурга 

Старое пианино, опавшие листья, люди, о которых думаешь, как о месте — Богом забытый уголок… И музыка. Главная героиня спектакля — бывшая оперная прима. Но режиссер не только вводит в канву спектакля великие арии, звучащие «за кадром». Неожиданно подумалось, что Казанчян совершил открытие даже для зрителей, хорошо знакомых с актерами адамяновского театра, прекрасным образом собрав воедино их замечательный музыкальный потенциал. Диалоги драматические сменяются песенными диалогами, жесткие монологи — лирическими соло, наконец, все собираются у того самого старенького пианино, чтобы родился тот самый надежды маленький оркестрик под управлением любви. Потому что только любовь и сохраняет смысл, когда, казалось, утрачены все смыслы, и возрождает к жизни. А значит, пока жив — живи!

Спектакль театра им. Руставели не столь оптимистичен. И это ясно с первой минуты, с совершенно иного светового решения — мерцающей какой-то непонятно откуда взявшейся печалью сцены. В грузинской версии больше пластов, и дело не только в том, что даже в самых маленьких ролях здесь заняты актеры-виртуозы, безусловные мастера своего дела. Это история людей не только покинутых, но покинувших — покинувших родину и утративших возможность дышать полной грудью. Тема человеческого одиночества, аранжированная скрипкой ностальгии. Люди-персонажи и люди-тени, словно из воспоминаний. Актуальная проблематика, раскрашенная выраженной театральностью. Блестящие актерские работы — минуты тоски и нежности, рождающиеся словно из ниоткуда. А когда одна из исполнительниц тихо запела на грузинском «Где моя красавица-Грузия?» слезы навернулись на глаза и у негрузинского зрителя… Дальше все так, как и заслуженно должно было быть — долгая овация и крики «браво!».

«Спектакль на сцене этого театра — это серьезное испытание. Ведь это театр Роберта Стуруа — великого режиссера современности, покорившего сцены всего мира, спектакли которого в топах лучших спектаклей двадцатого века. Но этот театр никогда не прерывал связей с армянскими коллегами. На этой сцене играли «Отелло» великий артист Грузии Акакий Хорава и великий артист Армении Бабкен Нерсисян. Роберт Стуруа обещал стать художественным руководителем постановки «Ханумы» — спектакля, которым планируется открыть заново выстроенный Армянский театр. А для Акоба Казанчяна это уже вторая работа на этой прославленной грузинской сцене. И его сегодняшний большой, настоящий успех — это не только его личная победа и победа двух театров. Это гордость для армян Тбилиси», — говорил художественный руководитель Государственного Тбилисского Армянского театра им. П. Адамяна Армен Баяндурян.

«Два таких разных спектакля «Пока жив — живи!» стали не просто иллюстрацией теплых, дружеских отношений людей, делающих грузинский и армянский театр. Они стали реальным театральным успехом. И это уже свершившийся факт»,- также делает вывод издание «Голос Армении».

Похожие записи