Культура

Сближая культуры России и Армении: Дом русской книги в Ереване проводит конкурс переводов среди школьников

Действующий с сентября  2021 года «Дом русской книги в Ереване», несмотря на свой «юный» возраст, уже зарекомендовал себя как культурная площадка, где прекрасно можно провести время,  ознакомиться с лучшими произведениями русской и мировой литературы — художественной, документальной, исторической, биографической, военной, филисофской, географической, детской и т.д.

Здесь, как пишет издание «Республика Армения», также проводятся встречи с известными армянскими и зарубежными деятелями искусства, литературы, театра и музыки, проходят выставки, посвященные культуре и искусству Армении и России, а также другие культурные и образовательные мероприятия (интеллектуальные игры, конкурсы, викторины и пр.). Этот многофункциональный, общественный, культурно-просветительский центр, совмещающий в себе функции публичной библиотеки, книжного магазина, кафе и площадки для проведения социальных и творческих мероприятий, продвигает русский язык, переводческое дело и ставит своей целью возврщение и пробуждение интереса к книге.

В ряд последних инициатив «Дома русской книги» успешно встал конкурс для учащихся 7-12 классов Армении, которые любят русский язык и готовы попробовать себя в переводческом деле. Как сообщает официальный сайт «Дома русской книги в Ереване»,  совместно с компанией «Ливер» (Liver) 10 марта был объявлен конкурс художественного перевода, посвященный 150-летию со дня рождения Валерия Брюсова.

Школьники со всей Армении должны перевести указанные отрывки из рассказов Уильяма Сарояна («Смех», «Первый день в школе», «Крестьянин») и отрывки из рассказов Антона Чехова («Счастье», «Учитель», «Гриша»).

Почему для перевода были выбраны именно произведения столь непохожих писателей, как Чехов и Сароян? Ответ, видимо, кроется в том числе и в отношении к Чехову самого Сарояна, который писал в одном из своих писем: «… Мне стало казаться, что если и есть во мне, в моем характере, в самой моей жизни что-либо действительно значащее, то это писательство, и Антон Чехов приказал мне писать.

И теперь, когда бы я ни начинал что-либо, рассказ, например, — если дело не шло, я откладывал страницу и возвращался к чтению, к Антону Чехову, читал несколько страниц, и снова мне становилось ясно, как это надо делать. Что же было в нем такого, что столь неотвратимо влекло меня? Видимо, его собственное присутствие во всем, что он писал. Это был он, человек по имени Антон Чехов…».

Конкурс художественного перевода будет проходить в два тура. Для участия в 1 туре конкурса необходимо прочитать произведения обоих авторов, перевести указанные отрывки с армянского на русский и с русского на армянский языки и до 30 апреля отправить вместе с заполненной заявкой-анкетой на конкурс.

Похожие записи