Культура

Специалист из Великобритании изучает исчезающий диалект армянского языка

Лингвист из Великобритании Кэтрин Ходжонсон приехала в Армению не впервые. Она является специалистом по исчезающим языкам. В течение весьма длительного времени она изучает агулисского (зокский) диалект армянского языка, на котором в Агулисе, Даште, Цгна, Танакерте, Дисаре, Кахакике, Андамече и других селах Нахиджевана говорили коренные жители – представители этнографической группы армян, населяющих исторический Гохтский регион Армении.

Причем ведет она свою работу несмотря на то, что по состоянию на сегодняшний день носителей данного диалекта, который является одним из 250 диалектов армянского языка, осталось не очень много. Причиной такой небольшой распространенности является в первую очередь то, что проживавшие в регионе соотечественники вынужденно разъехались по регионам современной Армении и других стран. Проживая в Масисе, Ехегнадзоре, Ереване, городах и селах России и т.д., они постепенно отказываются от родного диалекта, что ведет к его исчезновению.

Данный диалект, по словам профессора, является похожим сюникский и имеющим общность с гадрутским поддиалектом арцахского (карабахского) диалекта армянского языка.

 В беседе с «Голосом Армении», которая состоялась на армянском языке, Кэтрин Ходжонсон призналась, что ей всегда были интересны языки других народов, но в детстве не было возможности изучать какой-либо из них: в Англии преподавание иностранных языков на школьном уровне не считается важным.

 «Выбрав затем лингвистику в качестве профессии, я специализировалась на изучении понтийского греческого языка и отправилась в Грецию, где в Университете Аристотеля Салоников поступила в магистратуру. Здесь впервые и столкнулась с армянской общиной, узнала много интересного о связях армян и греков. Темой моей магистерской диссертации стал язык понтийских греков, которые в течение нескольких столетий проживали в Армении и в 1990-х репатриировали в Грецию. По ходу исследования я выяснила, что язык армянских греков практически не понятен жителям Греции. Меня этот факт заинтересовал, я углубилась в изучение данной темы, набрала видео и аудиоматериалов на 12 часов, и сейчас подумываю опубликовать их в виде интернет-архива. Одна из моих подруг, родом из Армении, – гречанка по отцу и армянка по матери. Дома они говорили на армянском языке, которого я не понимала, но он нравился мне на слух. Они тепло отзывались о жизни в Армении, об армянах. Так у меня появился интерес к изучению армянского языка – из чистой симпатии, с одной стороны, и желания лучше узнать корни и историю армяно-греческих связей и их воздействие на язык греков Армении, с другой».

Отвечая на вопрос о том, что удалось изучить армянский язык, она отметила, что в Салониках есть Армянский центр культуры, гдеона попыталась найти курсы армянского языка.

 «Оказалось, там есть уроки лишь для детей. Но я смогла договориться с преподавателем армянского языка этого центра и записаться к нему на частные уроки. Вернувшись в Англию, я стала научным сотрудником Кембриджского университета, где не оказалось возможности продолжить изучение армянского языка. Но мне повезло: в Кембридже я познакомилась со студентами-армянами, которые дали мне соответствующие учебники, и я занялась самообразованием под их чутким контролем. В 2010 г. я приехала в Армению для совершенствования армянского языка, который я продолжила изучать уже у специалиста в Ереване. Однажды он пригласил меня на праздничную церемонию в Духовную семинарию «Вазгенян» на Севанском полуострове, где он преподавал. А уже в 2013 г.., решив надолго приехать в Армению для работы над лингвистическими темами, я в поисках работы написала ему. И вновь мне повезло: в Севанской семинарии было вакантное место преподавателя английского языка. Так до 2017 г. я осталась в Армении и обучала своему родному языку будущих армянских священнослужителей. За этот период и армянский стал для меня родным языком»,- добавила специалист.

Комментируя, в свою очередь, свой путь к изучению именно вышеупомянутого диалекта, она отметила, что вКембридже разработан важный проект – «Программа документации исчезающих языков», цель которой – документирование и сохранение языкового разнообразия в мире.

 «Это двухгодичная программа, в ее рамках по 6 месяцев в год я могу находиться в стране, лингвистическую тему которой изучаю. Программа обычно допускает проекты по исчезающих языкам – не диалектам, но мне разрешили работать над темой агулисского диалекта, так как он очень отличается от литературного армянского языка и находится под угрозой быстрого исчезновения. Когда, работая над аспирантской диссертацией, я ездила по Армении, я встретила выходцев из Нахиджевана. В ходе общения с ними я как лингвист открыла феномен их языка и осознала, что их поколения, рожденные и выросшие в Армении, уже не используют в речи диалект предков. Владея армянским языком, я видела, насколько сильно отличается агулисский диалект от литературного языка, и мне хотелось заняться им на профессиональной основе. Я обнаружила «Программу документации исчезающих языков», и по ней уже во второй раз приезжаю в Армению»,- также рассказала специалист.

Прокомментировала она и собранный материал:

 «Общаться с его носителями безгранично интересно. В ходе визитов к ним я не только исследую язык, но и узнаю об особенностях их кухни, о традициях, истории тех уголков Нахиджевана, выходцами которых они являются. Люди рассказывают о церквах и других объектах культурного наследия сел, где они родились, о традициях ведения сельского хозяйства, жизни в советскую эпоху и о многом другом. Серьезный отток армянского населения из Нахиджевана имел место в начале 20 века. В советский период там также не было спокойно: внешних проявлений давления со стороны местных властей в отношении армян не было заметно, но армяне ощущали на себе это давление и начали выезжать из Нахиджевана в 1970-80-х гг. Последние коренные жители выехали после событий 1988 г., когда их уже избивали, совершали в их отношении серьезные гонения по этническому признаку. Сегодня я набрала видеоматериал на 30 часов, из которого должна отобрать всего 12 часов. В плане агулисского диалекта записываю его двумя алфавитами – армянским и латинским, сотрудничаю с диалектологом Сусанной Амбарцумян из Армении, вместе с которой мы осуществляем расшифровку лингвистического материала. Часть его уже переложена на литературный армянский язык. Сталкиваюсь и со сложностями разных версий агулисского диалекта, которыми пользуются жители разных сел. Но вместе с тикин Сусанной и самими носителями языка агулисцев мы доводим дело до конца. После окончания исследований планирую разместить итоговые материалы не только на сайте «Программы документации языков, находящихся под угрозой исчезновения» www.eldp.net ( https://www.elararchive.org/dk0632 ), но и Инстиута археологии и этнографии НАН РА. Хотелось бы организовать курсы агулисского диалекта как для выходцев из исторического Гохтского региона Армении, так и узких специалистов, чтобы не дать ему полностью исчезнуть. Но как это сделать, пока не представляю»,- сказала, в частности, Кэтрин Ходжонсон.

Похожие записи