Об этом болит душа писателя: увидели свет «Раздумья перед Араратом» Бабкена Симоняна
Увидел свет поэтический сборник с сине-белой обложкой, где синий, по замыслу, – это цвет бесконечного мирного неба, а белый – седовласой горы Арарат. Казалось, оба цвета содержат в себе некий холодок, вызывая ассоциации с небесной прохладой и заснеженными вершинами. Но нет. Бумажная «шкатулка» буквально искрится теплом, которое передается сердцу, а от него разуму. И это не случайно. Книга полна любви и, в первую очередь, к Родине, каждый уголок, камень, памятник архитектуры или горсть земли которой дорога автору, как жизнь.
«Раздумья перед Араратом — так озаглавлена книга, очередное детище известного писателя, переводчика и сербоведа Бабкена Симоняна. Но она, как пишет «Голос Армении», отличается от предыдущих изданий. Впервые автор собрал большую часть своей поэтической сокровищницы и издал ее в переводе на русский язык. Его стихотворения не раз публиковались на страницах ведущих газет и журналов Армении и других стран, в том числе и в переводах. Журнал «Литературная Армения», газета «Голос Армении» и другие всегда с гордостью представляли читательской аудитории поэзию Бабкена Симоняна, которая, по выражению сербского поэта и писателя Ненада Груичича простирается во времени и пространстве и является всеобщим, вечным, всевидящим и безвременным явлением. Однако, собранная воедино в общем сборнике она впервые представлена русскоязычному читателю и призвана познакомить широкую аудиторию с глубокой и талантливой поэзией нашего современника.
«Большинство стихов, вошедших в книгу, были переведены четверть века назад. К сожалению, многих из переводчиков уже нет с нами, но, должен отметить, что среди них были видные специалисты, которые переводили Исаакяна, Туманяна, Чаренца и других выдающихся поэтов, чьи имена читатель найдет в книге «Раздумья перед Араратом», — отметил Бабкен Симонян. – Я давно подумывал о выпуске сборника своей поэзии на русском языке. Книги с моими стихами изданы как на армянском, так и сербском языках, однако хотелось расширить читательскую аудиторию и обеспечить широкому кругу русскоязычного населения Армении, а также аудитории России и стран Балканского мира доступ к моим размышлениям, чувствам и переживаниям, выплеснувшимся на бумагу на языке стихотворчества».
Задумка обрела четкую форму 5 лет назад, однако число переведенных на русский язык стихотворений Бабкена Симоняна было недостаточным для составления сборника, который бы отразил все его поэтическое творчество. Нужны были свежие переводы и специалист, способный передать в русской версии стихов их внутренний огонь, осмысленность текста, чувства автора и его посыл читателю. Разрешить вопрос помог блестящий переводчик и главный редактор журнала «Литературная Армения» Альберт Налбандян, чьи прекрасные переводы также вошли в книгу. Он посоветовал обратиться к молодому, одаренному переводчику Константину Шакаряну.
«Наше сотрудничество заладилось сразу, — говорит Бабкен Симонян. – Константин, познакомившись с моей поэзией, проникся ею и с удовольствием взялся за работу. Его первые переводы воодушевили меня, настолько умело он работает с формой, рифмой, смыслом поэтических текстов. Несколько встреч, рабочие правки и отшлифованные версии переводов оказались у меня на столе. Как признался Константин, мои стихи он переводил как свои собственные, так тесно он сроднился с моей поэзией. Это моя первая поэтическая книга в переводе на русский язык».
Работа над сборником длилась около года, открытым оставался вопрос финансирования, но тут в дело вмешался счастливый случай. Однажды на одном культурном мероприятии Бабкен Симонян познакомился с четой наших соотечественников из Диаспоры Никогосом Абрамяном и Забел Берберян, которые стали меценатами издания. Книга «Раздумья перед Араратом» вышла в свет в издательстве «Литера» тиражом 300 экземпляров, часть уже передана в ведущие библиотеки Армении, России, Сербии, частным лицам и т.д.
Вошедшие в сборник стихотворения распределены в 5 циклов: «Страна предков», «Памятник матери», «Сербская земля», «Слово к Богу» и «На перекрестках души». Книгу предваряет краткое предисловие Ненада Груичича, которое открывает раздел «Страна предков» и ряд стихов, посвященных Арарату. Предки Бабкена Симоняна – выходцы из Западной Армении, города Вана — первой столицы исторической Армении. Понятно, что Арарат для поэта – это гордость и боль, это надежда на возвращение и готовность к борьбе, это поэтический персонаж и живой организм, в памяти которого свежа трагедия армянского народа – его истинных хозяев. В этом разделе своей неповторимой образностью и красотой слова выделяется стихотворение «Хачкар», достойное встать в ряд с шедеврами мировой поэзии. Здесь же посвящение «короне на главе Арцаха» — ода городу Шуши.
«Для меня Страна Предков – не только Республика Армения, в которой мы живем. Это и Западная Армения — земля, которую отобрали у нас в 1915 году, откуда изгнали моих родных и десятки тысяч других армян, убили полтора миллиона соотечественников. Это Арцах, который сегодня изнывает в тисках блокады, но не сдается, живя верой и надеждой на торжество справедливости. Это те армянские земли, которые в 1923 г. с легкой руки большевиков были подарены чужакам. Наша Родина – за колючей проволокой, но мир, который забыл о нравственности и чести, однажды увидит наше возрождение», — уверен Бабкен Симонян.
Данный цикл стихов о патриотах и для патриотов, уверяет писатель, но не для тех, кто сегодня посягает на национальный герб Армении и готов подарить землю предков врагу.
Раздел «Памятник матери» — это ода всем матерям, ушедшим из жизни, но оставшимся в памяти в образе ангела-хранителя. В стихотворениях и четверостишиях этой главы печаль и тоска идут рука об руку с теплыми чувствами, тлеющими в душе поэта и связанными с прекрасными воспоминаниями. Третий раздел Бабкен Симонян посвятил своей второй родине – Сербии, в которой прожил долгие годы и которой посвятил 45 лет творческой деятельности. Ей, стране с общей с Арменией судьбой, поэт посвятил около 35 признаний в любви, облаченных в форму исторических экскурсов. Толчком для стихов о Сербии для Бабкена Симоняна служит каждый штрих: фреска или надпись в древнем храме, старинная крепость или дивный природный уголок, армянский след в истории Сербии, единство судеб двух наших народов.
Особняком в сборнике стоит цикл «Слово к Богу». В нем собраны беседы поэта с Господом. Как говорит Бабкен Симонян, «я всегда в диалогах с Ним — в трудные минуты жизни и в моменты радости; через беседы с Богом я пробую получить его благословение и прошу в часы молитвы о мире на земле». Последний раздел «На перекрестках души» — это стихи, которые поэт писал в разных душевных состояниях, во время путешествий по миру, после общения с близкими и наедине с самим собой.
«Голос Армении» также указывает, что в книгу «Раздумья перед Араратом» включено 103 стихотворения – «мои детища», как выразился Бабкен Симонян. Сам сборник посвящен ушедшим из жизни родным поэта: отцу Аветису Симоняну, матери Егисабет Айрикян, сестрам Карине и Гаяне. В конце издания помещен разъяснительный словарь, а также глава «О поэзии Бабкена Симоняна», содержащая высказывания скульптора Рипсимэ Симонян, поэтов Маро Маркарян, Сильвы Капутикян, Геворка Эмина, Людвига Дуряна, актрисы Вардуи Вардересян, а также видных деятелей армянской и сербской литературы и искусства об «армянском сыне сербского народа», талантливом писателе, поэте, переводчике Бабкене Симоняне.